FundéuRAE: “crudité” y “crudités”, formas válidas

Madrid, 18 ene (EFE). Tanto el singular “crudité” como el plural “crudités” son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas y no necesitan resalte.

Madrid, 18 ene (EFE). Tanto el singular “crudité” como el plural “crudités” son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas y no necesitan resalte.

En medios digitales generalistas y del ámbito de la gastronomía se leen oraciones como “Para la crudité, las opciones más recomendadas son la zanahoria, el apio, el calabacín o el pimiento”, “Receta de brandada de bacalao y crudités” o “Cómo crear una cornucopia de crudité para la festividad”.

Este término “crudité”, que proviene del francés, está recogido en el “Diccionario de la lengua española” con el sentido de ‘plato compuesto de legumbres y hortalizas que se consumen crudas’ y tiene género femenino. Además, la propia obra académica explica que esta voz puede utilizarse en plural (“crudités”) con idéntico valor que en singular; de ahí que los ejemplos iniciales se consideren válidos.

Por último, se recuerda que, al ser voces adaptadas al español, no es necesario destacarlas en cursiva o con comillas.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/aam