FundéuRAE: "dejarse ganar", no "dejarse perder"

Madrid, 6 ene (EFE). “Dejarse ganar” es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro “le pierda”.

Madrid, 6 ene (EFE). “Dejarse ganar” es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro “le pierda”.

En las noticias pueden verse en ocasiones frases como “Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse perder” o “Expulsan a ocho deportistas por dejarse perder en los JJ. OO.”.

La construcción “dejarse +” infinitivo, tal y como explica el “Diccionario de uso del español de América y España”, significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia’. Del mismo modo que “dejarse engañar” es ‘dejar que otro te engañe’ y “dejarse ver” es ‘dejar que otros te vean’, “dejarse ganar” es ‘dejar que otro te gane’.

Así, en los casos anteriores, lo apropiado habría sido escribir “Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse ganar” y “Expulsan a ocho deportistas por dejarse ganar en los JJ. OO.”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/cg