FundéuRAE: “premarket”, “aftermarket”, “after hours”, alternativas en español

Madrid, 22 feb (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que las voces inglesas “premarket”, “aftermarket” y “after hours”, que se utilizan en el contexto de los mercados financieros, pueden sustituirse en español por “preapertura”, “después del cierre” y “mercado fuera de horas”, respectivamente.

Madrid, 22 feb (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que las voces inglesas “premarket”, “aftermarket” y “after hours”, que se utilizan en el contexto de los mercados financieros, pueden sustituirse en español por “preapertura”, “después del cierre” y “mercado fuera de horas”, respectivamente.

En los medios económicos es habitual encontrar frases como “Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante el premarket”, “Las acciones cayeron casi un 0,2 % en la sesión de aftermarket” o “La compañía sube cerca de un 2 % en el ‘after hours’”.

El término “premarket” hace referencia al periodo previo a la apertura de las bolsas en el que ya se pueden negociar las acciones. Para expresar este mismo concepto, es adecuada la alternativa en español “preapertura”, así como la construcción “antes de la apertura” (“del mercado/de la bolsa/de la sesión”).

En cuanto a “aftermarket”, se refiere a las horas posteriores al cierre de los mercados en las que se siguen negociando acciones. En este caso, son posibles las expresiones “después del cierre” o “tras el cierre” (“del mercado/de la bolsa/de la sesión”). Por analogía con “preapertura”, también es posible la forma “poscierre”.

El anglicismo “after hours” se utiliza para designar el mismo concepto que “aftermarket”. Es frecuente también encontrarlo acompañado del sustantivo “mercado” (“mercado after hours” o “after-hours”).

Si se quiere conservar el término “mercado”, una alternativa válida y asentada es “mercado fuera de hora” o “de horas”. La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE) también ofrece las opciones “después de la bolsa”, “bolsa extraoficial” y “bolsa nocturna”.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante la preapertura”, “Las acciones cayeron casi un 0,2 % después del cierre de la sesión” y “La compañía sube cerca de un 2 % en el mercado fuera de horas”.

Por último, se recuerda que, si se prefiere utilizar los anglicismos, lo recomendable es escribirlos en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/ess